Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right." | |
M. M. Pickthall | | Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct." | |
Shakir | | Say: I do not control for you evil or good | |
Wahiduddin Khan | | Say, It is not in my power to cause you either harm or good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Truly, I possess not the power to hurt nor to bring right mindedness for you. | |
T.B.Irving | | SAY: "I do not control any harm for you nor any integrity." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “It is not in my power to harm or benefit you.” | |
Safi Kaskas | | Say, "It is not in my power to harm you, nor to guide you rightly." | |
Abdul Hye | | Say: “Surely I don’t have power to cause you harm, nor bring you the Right Way. | |
The Study Quran | | Say, “I have no power over what harm or guidance may come to you. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘I have no control over any harm or good that may befall you.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefi | |
Ahmed Ali | | Say: "Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance." | |
Aisha Bewley | | Say: ´I possess no power to do you harm or to guide you right.´ | |
Ali Ünal | | Say: "It is not in my power to cause you harm or bring you good by guiding you (to the Straight Path)." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I do not control for you evil or good." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely I possess (no power) over you, either for harm or for rectitude." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "I do not possess any power to harm or benefit you" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I possess no power to cause you any harm or bring you to a right way | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Behold, I do not own the power to harm you or enforce enlightenment upon you." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction." | |
Farook Malik | | Say: "I have no control to cause harm or bring you to the Right Way." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "I really have no power to cause you any harm, nor (to make you follow) the right path." | |
Dr. Kamal Omar | | Tell (them): “Surely I, I do not own (any) harm regarding you, and nor something very desirable.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.' | |
Maududi | | Say: "Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I do not have power of any harm or any benefit for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “It is not in my power to cause you harm, nor to bring you to right conduct. | |
Musharraf Hussain | | Say: “I have no control over hurting or benefiting you.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right." | |
Mohammad Shafi | | Say, "I do indeed have no power either to hurt you or to put you on the right path." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “I am not given the power to inflict any evil on you, neither I am given the authority to guide you.&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: I control not evil nor good for you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you." | |
Sher Ali | | Say, I have no power to do you either harm or good. | |
Rashad Khalifa | | Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, I am not owner of either bad or good for you'. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `I have no power to avoid either harm from you or to do some good to you. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path." | |